Kutipan di bawah ini mengambarkan suasana perang di Kurukshetra, yaitu setelah pihak Pandawa yang dipimpin oleh Raja Drupada menyusun sebuah barisan yang diberi
nama “Garuda” yang
sangat hebat untuk menggempur pasukan Korawa.
Kutipan
|
Terjemahan
|
Ri
huwusirə pinūjā dé sang wīrə sirə kabèh, ksana rahinə kamantyan mangkat sang
Drupada sutə, tka marêpatatingkah byūhānung bhayə bhisamə, ngarani glarirèwêh
kyāti wīrə kagəpati
|
|
Drupada
pinakə têndas tan len Pārtha sirə patuk, parə Ratu sirə prsta śrī Dharmātmaja
pinuji, hlari têngênikī sang Drstadyumna sahə balə, kiwə pawanə sutā kas
kocap Satyaki ri wugat
|
Raja Drupada merupakan kepala dan
tak lain Arjuna sebagai paruh, para Raja merupakan punggung dan Maharaja
Yudistira sebagai pimpinan, sayap bagian kanan merupakan Sang Drestadyumna
bersama bala tentara, sayap kiri merupakan Bhima yang terkenal kekuatannya
dan Satyaki pada ekornya
|
Ya tə
tiniru tkap Sang śrī Duryodhana pihadhan, Sakuni pinakə têndas manggêh Śālya
sirə patuk, dwi ri kiwa ri têngên Sang Bhīsma Drona panalingə, Kuru pati Sirə
prstə dyah Duśśāsana ri wugat
|
Hal itu ditiru pula oleh Sang
Duryodana. Sang Sakuni merupakan kepala dan ditetapkan Raja Madra sebagai
paruh, sayap kanan kiri adalah Rsi Bhisma dan pendeta Drona merupakan
telinga, Raja Kuru merupakan punggung dan Sang Dursasana pada ekor
|
Ri tlasirə
matingkah ngkā ganggā sutə numaso, rumusaki pakekesning byuhē pāndawə
pinanah, dinasə gunə tkap Sang Pārthāng laksə mamanahi, linudirakinambah de
Sang Bhīma kasulayah
|
Setelah semuanya selesai mengatur
barisan kala itu Rsi Bhisma maju ke muka, merusak bagian luar pasukan Pandawa
dengan panah, dibalas oleh Arjuna berlipat ganda menyerang dengan panah,
ditambah pula diterjang oleh Sang Bima sehingga banyak bergelimpangan
|
Karananikə
rusāk syuh norā paksə mapuliha, pirə ta kunangtusnyang yodhāgal mati pinanah,
Kurupati Krpa Śalya mwang Duśśāsana Śakuni, padhə malajêngumungsir Bhīsma
Drona pinakə toh
|
Sebab itu binasa hancur luluh dan
tak seorang pun hendak membalas, entah berapa ratus pahlawan yang gugur
dipanah, Raja Kuru – Pendeta Kripa – Raja Salya – dan Sang Dursasana serta
Sang Sakuni, sama-sama lari menuju Rsi Bhisma dan Pendeta Drona yang
merupakan taruhan
|
Niyata laruta
sakwèhning yodhā sakuru kula, ya tanangutusa sang śrī Bhīsma Drona sumuruda
tuwi pêtêngi wêlokning rènwa ngdé lêwu wulangun, wkasanawa tkapning rah lumrā
madhêmi lebū
|
Niscaya akan bubar lari tunggang
langgang para pahlawan bangsa Kaurawa, jika tidak disuruh oleh Rsi Bhisma dan
Pendeta Drona agar mereka mundur, ditambah pula keadaan gelap karena
mengepulnya debu membuat mereka bingung tidak tahu keadaan, akhirnya keadaan
terang karena darah berhamburan memadamkan debu
|
Ri
marinika ptêng tang rah lwir sāgara mangêbêk, maka lêtuha rawisning wīrāh
māti mapupuhan, gaja kuda karanganya hrūng jrah pāndanika kasêk, aracana
makakawyang śārā tan wêdi mapulih
|
Setelah gelap menghilang darah
seakan-akan air laut pasang, yang merupakan lumpurnya adalah kain perhiasan
para pahlawan yang gugur saling bantai, bangkai gajah dan kuda sebagai
karangnya dan senjata panah yang bertaburan laksana pandan yang rimbun,
sebagai orang menyusun suatu karangan para pahlawan yang tak merasa takut
membalas dendam
|
Irika
nasēmu képwan Sang Pārthārddha kaparihain, lumihat i paranāthākwèh māting
ratha karunna, nya Sang Irawan anak Sang Pārthāwās lawan Ulupuy, pêjah alaga
lawan Sang Çrênggi rākshasa nipunna
|
Ketika itu rupanya Arjuna menjadi
gelisah dan agak kecewa, setelah ia melihat Raja-Raja yang secara menyedihkan
terbunuh dalam keretanya, di sanalah terdapat Sang Irawan, anak Sang Arjuna
dengan Dewi Ulupi yang gugur dalam pertempuran melawan Sang Srenggi, seorang
rakshasa yang ulung
|
0 komentar:
Posting Komentar